“您先请”用英语怎么说800字
有的朋友在碰到外宾的时候就会说“You go first”,这句话可会使人感到不舒服———
◆中式英语
我经常在国内的一些商业场合的某一扇门上看到这样的中英文并写的牌子“宾客止步/Guest Stop”。这种写法语法上虽然讲得通,但是在英语国家是不可能出现的。因为让客人Stop,这是一种非常不礼貌的说法,会令人家无法接受。通常的说法是 “Staff Only”。
我们国内的朋友之所以把宾客止步翻译成Guest Stop 显然是简单套用了中文的词句,而忽视了英文的表达习惯。单从字面上来讲,把“宾客止步”翻译成“Guest Stop”比把“好久不见”翻译成“Long time no see”更符合语法。但是“Long time no see”却能被英语世界接受,因为“Long time no see”只是与英语的传统语法不符,但是没有文化冲突。而“Guest Stop”却不能被接受是因为文化上的冲突。西方文化强调个体被尊重,走与停是我的选择凭什么听你吆喝?你最多告诉人家:这个门是为员工设计的(表示不方便请您进来)。客人就明白了也不会进去了,如果你对人家喊停,就有点像吆喝牲口一样显得太过分了。
还有一个例子:我们中国人在通过门口的时候,为了表示谦让通常会说,“您先请”,或者“您先走”。有的朋友在碰到外宾的时候就会说“You go first”,这句话同样会使人感到不舒服。因为和上面的例子一样,用的都是祈使句,包含有指挥别人行动的意思。祈使句在英文当中也叫命令句。刚才说过,西方文化强调尊重个体,体现在语言方面就是尽量少用祈使句表示对人的尊重。那么“您先走”在英文中应该如何表达呢,正确的表达方式应该是“After you”,意思是我在您后面走。没有用到祈使句,人家会觉得舒服多了。这句话的潜台词是“我会等您走过去我再走,但是走与不走是您自己的决定,我没有任何对您指挥的意思”。
英美人的思维方式和我们相反,我们的词语总是针对对方,英美人的用词用语尽量不针对对方,而是针对自己。以上两个例子都是这一类。在与外宾交往的过程中值得特别注意。
“您先请”用英语怎么说字相关文章: