作文档>生活经验>教育

文言文翻译技巧

更新时间:

  1、借代的翻译。

  古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。

  2、夸张的翻译。

  状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。

  3、互文的翻译。

  互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充, 翻译时要把两部分合起来翻译。

  4、委婉的翻译。

  古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉。我们在翻译时应还原其本来的意思.

  5、用典的翻译。

  古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。


文言文翻译技巧相关文章:

文言文翻译技巧

1、借代的翻译。古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。2、...
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选图文